Сайт Тимошенко пользуется Гугль- транслейтом

Штаб Тимошенко обогатил язык Шекспира словами «restavruvavsya», «napivdyhannyam» и «zobov’yazuvalosya»

Это покруче, чем советские «glasnost`», «Natasha» и «perestroyka».

Посетители Укрбаша заметили интересную особенность официального сайта Юлии Тимошенко: английская версия тупо переводится с украинского с помощью переводчика Google.

«У ЮВТ на сайті немає перекладачів. Вони тупо гулем перекладають. Я в шоці!!! Europe will breathe napivdyhannyam [www.tymoshenko.ua] чи Hetman flag restavruvavsya year at the National Museum [www.tymoshenko.ua] Я навіть експеримент провела. Взяла її українську версію та прогнала через гугль транслейт. І що? Копія її перкладу на сайті. Жесть!!!» - написал сегодня анонимный посетитель.

Обком сходил по указанным ссылкам и проверил. «Бютовский английский» действительно выглядит феерически:

« According to the order of Cyril Razumovsky zobov’yazuvalosya continue in all ten regiments Hetmanate produce centesimal signs depicting the National Emblem - “Cossack with a musket»

«Hetman flag restavruvavsya year at the National Museum in Krakow with the involvement of Polish, Ukrainian, Russian and Italian experts.».

А вот «napivdyhannyam» уже успели исправить на «half-breathe».