Сайт Тимошенко пользуется Гугль- транслейтом 
Штаб Тимошенко обогатил язык Шекспира словами «restavruvavsya», «napivdyhannyam» и «zobov’yazuvalosya»
Это покруче, чем советские «glasnost`», «Natasha» и «perestroyka».
Посетители Укрбаша заметили интересную особенность официального сайта Юлии Тимошенко: английская версия тупо переводится с украинского с помощью переводчика Google.
«У ЮВТ на сайті немає перекладачів. Вони тупо гулем перекладають. Я в шоці!!! Europe will breathe napivdyhannyam [www.tymoshenko.ua] чи Hetman flag restavruvavsya year at the National Museum [www.tymoshenko.ua] Я навіть експеримент провела. Взяла її українську версію та прогнала через гугль транслейт. І що? Копія її перкладу на сайті. Жесть!!!» - написал сегодня анонимный посетитель.
Обком сходил по указанным ссылкам и проверил. «Бютовский английский» действительно выглядит феерически:
« According to the order of Cyril Razumovsky zobov’yazuvalosya continue in all ten regiments Hetmanate produce centesimal signs depicting the National Emblem - “Cossack with a musket»
«Hetman flag restavruvavsya year at the National Museum in Krakow with the involvement of Polish, Ukrainian, Russian and Italian experts.».
А вот «napivdyhannyam» уже успели исправить на «half-breathe».
Читайте також:
2 коментарів до “Кризис йопт… На толмача денег нет..”
Коментувати
Вам необхідно авторизуватися щоб залишити коментар.


4 Лист. 2009 / 2:47 pm
Гы :))) мне как профессиональному переводчику особенно весело читать было :)))
Жалко было юлькиному штабу денег на услуги специалиста, вот и опозорились на весь мир :)))
4 Лист. 2009 / 2:55 pm
Я думаю, что если бы она хоть раз прочла, что за ее спиной делают ее подчиненные, как выполняют ее поручения и задания… она, как человек и политик заботящийся о своем имидже, для начала разогнала бы половину таких грамотеев, а потом нашла бы нормального толмача:)